由于链接总是被和谐,需要本书电子版的朋友关注公众号:【奥丁读书小站】(njdy668),首页回复书名或者数字3592, 自动弹出下载地址.
内容简介
我们生活在一个不断变化、不可预测的世界里。黑天鹅事件的一再出现,不断提醒着我们过度相信经验将带来的毁灭性后果。塔勒布认为,智慧的每一次失败,都可以归结为削足适履的结果。在这本书中,他以最优美、最简单的方式,一语道破这个不确定的世界的秘密。随手翻开一页,都能让您茅塞顿开,以一种完全不同的角度看待这个世界。
本书汇集了塔勒布最有魔力的箴言,轻松活泼,毫不刻板,但却能让你大吃一惊,因为它揭示出你其实无意识地生活在错觉之中。凭借尖锐的才思和深远的智慧,塔勒布为我们剖析了这些错觉的本质,倡导用知识、勇气和优雅享受真正的生活。
作者简介
纳西姆•尼古拉斯•塔勒布,绝大多数时候都是一名漫游者,在地球各个角落的咖啡厅里冥想。他早年曾经从商,目前是纽约大学特聘教授。曾在纽约和伦敦交易多种衍生性金融商品,也曾在芝加哥当过营业厅的独立交易员。2001年2月正式成为衍生性金融商品交易战略名人堂的一员。他的作品包括《随机致富的傻瓜》和《黑天鹅》,后者曾连续一年多列位《纽约时报》畅销书榜,以31种语言出版,是一本知识、社会和文化方面的经典著作。
试读
In nature we never repeat the same motion; in captivity (office, gym, commute, sports), life is just repetitive stress injury. No randomness.
Using, as an excuse, others’ failure of common sense is in itself a failure of common sense.
Compliance with the straitjacket of narrow (Aristotelian) logic and avoidance of fatal inconsistencies are not the same thing.
Economics cannot digest the idea that the collective (and the aggregate) are disproportionately less predictable than individuals.
Don’t talk about “progress” in terms of longevity, safety, or comfort before comparing zoo animals to those in the wilderness.
在自然状态下,我们永远不会重复同样的事情;在受到禁锢的状态下(办公室、健身房、上下班路上、体育运动),生活只不过是重复性的疲劳损伤而已,没有任何随机性可言。
把别人缺乏常识当作借口,这本身就是缺乏常识的表现。
用狭隘的(亚里士多德式的)逻辑约束自己与避免致命的逻辑矛盾,这两者并不是一回事。
经济学弄不清楚的是群体(或者说集体)行为远比个体行为难以预料。
不要用长寿、安全和舒适度的提高来衡量社会的进步,动物园里的动物较野生动物而言也是这样的。
If you know, in the morning, what your day looks like with any precision, you are a little bit dead——the more precision, the more dead you are.
There is no intermediate state between ice and water but there is one between life and death: employment.
You have a calibrated life when most of what you fear has the titillating prospect of adventure.
Procrastination is the soul rebelling against entrapment.
Nobody wants to be perfectly transparent;not to others, certainly not to himself.
要是你早晨起床时,就能预测这一天会是什么样子,那你已经开始靠近死亡了——预测得越准确,你离死亡就越近。
冰与水之间并没有中间状态,但是生与死之间确实有中间状态:雇佣状态。
当你害怕的东西绝大多数都带有令人心痒的冒险性时,你过的一定是所谓的精准生活。
拖延是灵魂对羁绊的抗争。
没人愿意被一眼看透,无论是被别人,还是被自己。
The best revenge on a liar is to convince him that you believe what he said.
When we want to do something while unconsciously certain to fail, we seek advice so we can blame someone else for the failure.
It is harder to say no when you really mean it than when you don’t.
对撒谎者最好的报复,就是让他相信你真的信了他的谎言。
当我们打算做一件我们潜意识里知道注定要失败的事情时,就会征询别人的建议,这样就可以把失败怪罪到别人头上。
当你真心想说“不”的时候,就会更难说出口。
Never say no twice if you mean it.
Your reputation is harmed the most by what you say to defend it.
The only objective definition of aging is when a person starts to talk about aging.
They will envy you for your success, for your wealth, for your intelligence, for your looks, for your status ——but rarely for your wisdom.
Most of what they call humility is successfully disguised arrogance.
If you want people to read a book, tell them it is overrated.
如果你说“不”是认真的,就用不着再说第二次。
对你名誉损害最大的是你为了维护它而说的话。
当一个人开始谈论衰老的时候,他就真的老了。
人们会羡慕你的成功、你的财富、你的聪明、你的相貌、你的地位——但是很少有人会羡慕你的智慧。
所谓的“谦逊”,其实通常都是掩饰得比较成功的傲慢。
如果你想让人们读某一本书,告诉他们它被高估了。
You never win an argument until they attack your person.
Nothing is more permanent than “temporary” arrangements, deficits, truces and relationships; and nothing is more temporary than “permanent” ones.
The most painful moments are not those we spend with uninteresting people; rather, they are those spent with uninteresting people trying hard to be interesting.
Hatred is love with a typo somewhere in the computer code, correctable but very hard to find.
I wonder whether a bitter enemy would be jealous if he discovered that I hated someone else.
只有当他们开始对你展开人身攻击时,你才算是赢得了一场争论。
没有什么比“临时”的安排、赤字、休战和情感关系更加恒久,没有什么比“恒久”的这些东西更加临时。
让我们最痛苦的,不是跟没意思的人在一起,而是跟努力表现得有意思的没意思的人在一起。
恨是某一行代码出了错误的爱,这错误可以改正,但很难被找到。
假如我的某个死敌发现我恨的是另一个人,我不知道他会不会感到嫉妒。